Terça Insana (Insane Tuesday) is a comedy show with several comedians playing different characters. It was created by actress Grace Gianoukas in November 2001 and it opened at a bar in São Paulo, with performances every Tuesday night. It became a huge success and it’s still going strong.
The video below is one of the sketches by actor Octávio Mendes, playing the character of Sister Selma.
Já deu, né? |
That’s enough, isn’t it? |
Não, não sou corintiana. |
No, I’m not wearing the Coríntias football club top. |
Sou uma religiosa. |
I’m a nun. |
Sou irmã Selma. |
I’m sister Selma. |
Pra quem não me conhece, |
For those who don’t know me, |
eu trabalho com crianças excepcionais. |
I work with special needs children. |
Não que elas sejam, |
Not that they are, |
mas eu gosto de tratá-las assim. |
I just like to treat them like they are. |
Eu, na verdade, gostaria de estar aqui cantando, |
To be honest, I’d rather be here to sing, |
mas a Grace, que é a superiora aqui dentro, |
but Grace, the Mother Superior here, |
me orientou no sentido de que já existem |
told me that there are |
muitos padres, muitas freiras lançando CDs, |
too many priests and nuns releasing CDs, |
apresentando programas de TV, mas que freiras |
hosting TV programs, but there are very few |
humoristas tem poucas. |
comedian nuns |
Por isso eu estou me lançando como uma freira humorista. |
That’s why I’m starting a career as a comedian nun. |
Porque, segundo a Grace, isso aqui é um show de humor. |
Because, according to Grace, this is a comedy show. |
Show de humor… |
Comedy show… |
Enfim, Deus sabe o que faz, não é? |
Anyway, God knows what he’s doing, right? |
Eu não quero o dinheiro de vocês. |
I don’t want your money. |
Eu quero apenas manter o meu emprego aqui. |
I just want to keep my job here. |
Porque é com esse dinheiro que eu vou construir um orfanato. |
I’ll use the money to build an orphanage. |
Eu quero muito ter um orfanato. |
I really want to have an orphanage. |
Porque eu acho que cuidar de criança é uma coisa que relaxa a gente. |
Because looking after kids is very relaxing. |
pra eu manter o meu emprego aqui a coisa vai funcionar da seguinte forma: |
So for me to keep my job here, here’s how this is going to work: |
Eu conto a piada e vocês riem depois. |
I tell the joke and then you laugh. |
Eu ensaiei essa piada no convento… |
I practiced this joke in the Convent… |
as irmãs que riram, tudo bem. |
the sisters who laughed – they’re ok. |
As que não riram… eu rezo por elas… |
The ones who didn’t laugh… I pray for them… |
e acontece. |
and it happens. |
Irmã Agnes está tetraplégica. |
Sister Agnes is now tetraplegic. |
Irmã Cíntia, os cabelos dela despencaram no dia seguinte. |
Sister Cíntia’s hair fell off the following day. |
Ela andava pelo convento gritando: “Meu Deus, meu Deus! |
She went running around the convent screaming: “My God! My God!” |
“O que aconteceu? O que aconteceu?” |
“What happened? What happened?” |
Ai, aqueles gritos eram de cortar o coração. |
Her screaming broke my heart. |
Eu fui lá, rezei e ela ficou muda. |
Then, I prayed again and she became mute. |
Ela andava pelo convento… |
She was going around the convent like this… |
Irmã Berta engoliu um terço… |
Sister Berta swallowed a rosary… |
tá tossinto bolinha até hoje |
She’s still coughing up the beads. |
Pai Nosso dói mais porque a bolinha é maior. |
“Our Father” hurts the most because the bead is bigger. |
Apaga pra mim, filhinho. |
Put this out for me, son. |
Muito bem, vocês já viram como é que a coisa funciona, não é? |
Very well, you know now how this is going to work, right? |
Eu estou aqui com o meu caderninho e a minha caneta. |
I have here my little notebook and my pen. |
Eu vou contar uma piada. |
I’m going to tell a joke. |
Quem não rir eu anoto o nome e rezo em casa. |
Whoever doesn’t laugh I’ll write their names down and pray at home. |
Combinados? |
Deal? |
Eu comprei esse livrinho numa banca de jornal, |
I bought this book at a newsstand, |
porque eu sou uma religiosa, não tenho repertório, mas pra mim tanto faz a piada. |
Being a nun, I don’t have a reportoire, to me all jokes are the same. |
Não precisam ficar nervosos, pros que não conseguem acompanhar |
There’s no need to be nervous, for those who don’t get |
a piada eu faço assim quando eu tiver terminado a piada, ok? |
the joke I’ll do this when I’m done, ok? |
Contarei uma piada de loira. Só quando eu acabar, por favor. |
I’ll tell a blonde joke. Wait until I finish, please. |
A loira, sem compreender muito bem, volta ao consultório e diz: |
The blonde, a bit confused, goes back to the clinic and says: |
“Doutor, eu não entendi muito bem. É Libra ou Sagitário”. E ele: |
“Doctor, I didn’t quite understand. Is it Libra or Sagittarius?” He says: |
“É câncer”. |
“It’s Cancer”. |
Seu nome? |
Your name? |
Como é? |
What is it? |
Maíra. |
Maíra. |
O seu também. |
Yours too. |
Não vai falar? Eu sei desenhar. |
You’re not going to say it? I know how to draw. |
Pensando bem, eu vou rezar por todos vocês. |
On second thought, I’ll pray for all of you. |
Boa noite. |
Good night. |

Never Miss Good Stuff From FWBP
Get email updates when I create new freebies, publish blog posts, update my courses, or have something cool to share. If you let me into your inbox, I promise I'll treat it respectfully.
When you sign up you will also receive the Free PDF:
Show de Bola - 100 common, everyday words and phrases in Brazilian Portuguese