A Football to illustrate the post Brazilian Portuguese Expressions quiz.

Quiz: Common Expressions in Brazilian Portuguese (Part 2)

Here’s part 2 of the Brazilian Portuguese Expressions Quiz series!

You can find part 1 here. Below the quiz you will find the Brazilian Portuguese expressions with their English translation, as well as examples using the expressions.

Brazilian Portuguese Expressions – Answers and Examples

bater as botas (to die)

– Roberto estava muito doente e ontem bateu as botas.
– Roberto was very ill and yesterday kicked the bucket.

bater na mesma tecla (to repeat the same thing over and over again)

– Você sempre bate na mesma tecla sobre esse assunto.
– You always go on an on about this subject.

dar bola (to take notice of something/someone)

– Aquele cara está dando bola pra você.
– That guy is flirting with you.

engolir sapo (to put up with an insult)

– Aquele cara está dando bola pra você.
– That guy is flirting with you.

estar com a faca e o queijo na mão (to have the upper hand)

– Ela está definitivamente com a faca e o queijo na mão.
 She definitely has the upper hand.

negócio da China (a good business deal)

– Ele disse que investir em sua empresa é um negócio da China.
– He said investing in his company is a good deal.

show de bola (something that is great, of excellent quality)

– seu carro é um show de bola!
– Your car is great!

Nossa! (Wow!)

– Nossa! Que carro lindo!
– Wow! What a beautiful car!

resolver um pepino (to solve a problem)

– Eu ficaria muito grato se você pudesse me ajudar a resolver esse pepino.
– I would be very grateful if you cold help me solve this problem.

amigo da onça (a false friend)

– Paulo disse ao professor que eu estava colando no teste. Que amigo da onça ele é!
– Paulo told the teacher I was cheating at the test. Some friend he is!

tirar de letra (to do something easily)

– Ela tirou de letra o teste de física.
– She did the physics test with no effort at all.

trocar as bolas (to make a mistake)

– Desculpa, troquei as bolas com o teu troco.
– I’m sorry. I made a mistake about your change.

sem pé nem cabeça (something that makes no sense)

– Esse filme não tem pé nem cabeça.
– This film makes no sense!

mudar de saco pra mala (to change the subject)

– Mudando de saco pra mala, você viu o que aconteceu com o Carlos? 
– Changing the subject, did you see what happened to Carlos?

cair na real (to face reality)

– Ele precisa que cair na real e se dar conta de que não tem dinheiro para comprar esse carro!
– He has to face reality and realize he doesn’t have the money to buy this car

dar zebra (to have an unexpectedly bad result)

Eu estava preparado para a prova, mas deu zebra… tirei uma nota baixa!
– I was prepared for the test, but I unexpectedly got a low mark

enrolar (to beat around the bush)

–  Ele nunca me dá uma resposta, só enrola.
– He never gives me an answer, just beats around the bush.

fechar com chave de ouro (to bring to a perfect end)

– Fomos à Paris para fechar a nossa viagem pela Europa com chave de ouro.
– We went to Paris to bring our trip to Europe to a perfect end.

Droga! (Damn it!)

– Perdi o meu celular. Que droga!
– I lost my mobile phone. Damn it!

fazer uma tempestade em copo d’água (to exaggerate a problem)

– Não foi nada, não faça uma tempestade em copo d’água.
– It was nothing, don’t make a storm in a teacup.

So how did you do? How many Brazilian Portuguese expressions did you get right?
If you liked doing this quiz, here are some other quizzes to try:

2 thoughts on “Quiz: Common Expressions in Brazilian Portuguese (Part 2)”

  1. Roberto Tremper

    Considere a crítica construtiva. Sua foto apresenta um par de coturnos, que não são botas. Para significar que o sujeito em questão (o que bateu as botas) foi para a terra dos “pés juntos”, imagino que as tais botas devam ser mostradas juntas, pelos calcanhares. Eram assim (ainda hoje também) que eram enterrados os indivíduos de posses: com seus melhores calçados. Sds, RT.

    1. Olá Roberto,
      Obrigado pelo seu comentário. O foco principal do exercício é ensinar expressões para os estrangeiros que estão estudando Português, portanto as fotos são secundárias, só estão ali como uma ilustração, algumas com uma ligação mais direta à expressão, outras mais genéricas, como é o caso da foto usada para ilustrar ‘bater as botas’. Entretanto, discordo com o seu comentário de que coturnos não sejam botas. O dicionário michaelis, por exemplo, descreve ‘coturno’ como ‘bota militar’, ou seja, é um tipo de bota. Mas, como disse, isso é irrelevante, seria relevante se o foco do exercício fosse vocabulário específico sobre diferentes tipos de calçados, por exemplo. Obrigado novamente pelo comentário. Abraços, Fernando

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.