A Doida – Seu Jorge

There is a lot of interesting slang and expressions in this song! The first one is the verb vazar used in the past tense. The literal translation of this verb is “to leak”. According to the Dicionário Informal, it also means “sair, ir embora” (to leave, to go away). In Dicionário Houaiss it’s also listed as “to escape”. So, I decided to stick to “The crazy girl left” as the final translation.

The other interesting word in this song is cara which here is used as two different things on the same line! First, “o cara” (masculine) means “the guy”, “the man”. He then goes on to say “botei a minha cara” – literally “I put my face in” (!). My interpretation of it is “I put myself in the line of fire”, “I was up for it”, “to play along” or as in my final translation as “I put myself forward”.

venenosa = lit. poisonous. I decided to go for “full of bad intentions”.

saideira = the last drink at the end of a party or a social gathering. “one for the road”.

– Vamos tomar uma saideira? (Let’s have one for the road/last drink?)

ficar a bangu. I confess that I had no idea what this meant! So I looked it up and found:  “agir ou fazer alguma coisa sem critério, desorganizadamente”. (to act or do something without any criteria, in a disorganised way”). In the end I translated as “lost control”, it seemed to fit better!

He uses the verb bancar a couple of times:

– The first time, in the sentence “banquei a noite inteira” bancar means “to pay for/to finance something”, so “I paid for everything all night”.

– The second time “banquei essa parada” is a little bit trickier. He mentions that the crowd was watching her, but I “banquei essa parada”, so to me it’s not related to “financing”, “paying for something”, but in the sense that “I wasn’t intimidated”, “I was up for the challenge”.

– He also uses the noun banca. Here, “quebrar a banca” is to break the bank, so “a banca quebrou”  means “the bank was broke”, “the money ran out”, “I was broke”. For more meanings of the word “banca”, click here.

Do you disagree with any of my translation choices? Would you translate anything differently? If so, let me know in the comments below. Enjoy the song!




3 thoughts on “A Doida – Seu Jorge”

  1. I agree with your translation but for: “Eu não quis saber de nada, banquei essa parada”, I think he still means “I paid for it/her night”…

    1. Thanks for your comment, Véronique.
      Yes, I’m still a bit torn about this one!
      To translate the expression as “I paid for it” makes sense: “Everyone was watching her but I still paid for everything”, but I chose to translate it a bit more freely in that context.

  2. Actually, I’m pretty sure Fernando’s translation is right. Congratulations, I would not know how to translate it!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top