irma-selma

Terça Insana – Irmã Selma

Terça Insana (Insane Tuesday) is a comedy show with several comedians playing different characters. It was created by actress Grace Gianoukas in November 2001 and it opened at a bar in São Paulo, with performances every Tuesday night. It became a huge success and it’s still going strong.
The video below is one of the sketches by actor Octávio Mendes, playing the character of Sister Selma.


Já deu, né?
That’s enough, isn’t it?
Não, não sou corintiana.
No, I’m not wearing the Coríntias football club top.
Sou uma religiosa.
I’m a nun.
Sou irmã Selma.
I’m sister Selma.
Pra quem não me conhece,
For those who don’t know me,
eu trabalho com crianças excepcionais.
I work with special needs children.
Não que elas sejam,
Not that they are,
mas eu gosto de tratá-las assim.
I just like to treat them like they are.
Eu, na verdade, gostaria de estar aqui cantando,
To be honest, I’d rather be here to sing,
mas a Grace, que é a superiora aqui dentro,
but Grace, the Mother Superior here,
me orientou no sentido de que já existem
told me that there are
muitos padres, muitas freiras lançando CDs,
too many priests and nuns releasing CDs,
apresentando programas de TV, mas que freiras
hosting TV programs, but there are very few
humoristas tem poucas.
comedian nuns
Por isso eu estou me lançando como uma freira humorista.
That’s why I’m starting a career as a comedian nun.
Porque, segundo a Grace, isso aqui é um show de humor.
Because, according to Grace, this is a comedy show.
Show de humor…
Comedy show…
Enfim, Deus sabe o que faz, não é?
Anyway, God knows what he’s doing, right?
Eu não quero o dinheiro de vocês.
I don’t want your money.
Eu quero apenas manter o meu emprego aqui.
I just want to keep my job here.
Porque é com esse dinheiro que eu vou construir um orfanato.
I’ll use the money to build an orphanage.
Eu quero muito ter um orfanato.
I really want to have an orphanage.
Porque eu acho que cuidar de criança é uma coisa que relaxa a gente.
Because looking after kids is very relaxing.
pra eu manter o meu emprego aqui a coisa vai funcionar da seguinte forma:
So for me to keep my job here, here’s how this is going to work:
Eu conto a piada e vocês riem depois.
I tell the joke and then you laugh.
Eu ensaiei essa piada no convento…
I practiced this joke in the Convent…
as irmãs que riram, tudo bem.
the sisters who laughed – they’re ok.
As que não riram… eu rezo por elas…
The ones who didn’t laugh… I pray for them…
e acontece.
and it happens.
Irmã Agnes está tetraplégica.
Sister Agnes is now tetraplegic.
Irmã Cíntia, os cabelos dela despencaram no dia seguinte.
Sister Cíntia’s hair fell off the following day.
Ela andava pelo convento gritando: “Meu Deus, meu Deus!
She went running around the convent screaming: “My God! My God!”
“O que aconteceu? O que aconteceu?”
“What happened? What happened?”
Ai, aqueles gritos eram de cortar o coração.
Her screaming broke my heart.
Eu fui lá, rezei e ela ficou muda.
Then, I prayed again and she became mute.
Ela andava pelo convento…
She was going around the convent like this…
Irmã Berta engoliu um terço…
Sister Berta swallowed a rosary…
tá tossinto bolinha até hoje
She’s still coughing up the beads.
Pai Nosso dói mais porque a bolinha é maior.
“Our Father” hurts the most because the bead is bigger.
Apaga pra mim, filhinho.
Put this out for me, son.
Muito bem, vocês já viram como é que a coisa funciona, não é?
Very well, you know now how this is going to work, right?
Eu estou aqui com o meu caderninho e a minha caneta.
I have here my little notebook and my pen.
Eu vou contar uma piada.
I’m going to tell a joke.
Quem não rir eu anoto o nome e rezo em casa.
Whoever doesn’t laugh I’ll write their names down and pray at home.
Combinados?
Deal?
Eu comprei esse livrinho numa banca de jornal,
I bought this book at a newsstand,
porque  eu sou uma religiosa, não tenho repertório, mas pra mim tanto faz a piada.
Being a nun, I don’t have a reportoire, to me all jokes are the same.
Não precisam ficar nervosos, pros que não conseguem acompanhar
There’s no need to be nervous, for those who don’t get 
a piada eu faço assim quando eu tiver terminado a piada, ok?
the joke I’ll do this when I’m done, ok?
Contarei uma piada de loira. Só quando eu acabar, por favor.
I’ll tell a blonde joke. Wait until I finish, please.
A loira, sem compreender muito bem, volta ao consultório e diz:
The blonde, a bit confused, goes back to the clinic and says:
“Doutor, eu não entendi muito bem. É Libra ou Sagitário”. E ele:
“Doctor, I didn’t quite understand. Is it Libra or Sagittarius?” He says:
“É câncer”.  
“It’s Cancer”.
Seu nome?
Your name?
Como é?
What is it?
Maíra.
Maíra.
O seu também.
Yours too.
Não vai falar? Eu sei desenhar.
You’re not going to say it? I know how to draw.
Pensando bem, eu vou rezar por todos vocês.
On second thought, I’ll pray for all of you.
Boa noite.
Good night.

Other posts:


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *